2007-02-25

烏龍翻譯字幕

(鑑識人員比對採證的指紋時)
A:是火柴嗎?(Is it match?)
B:是火材(Match)

(戰場)
A:羅傑在哪?(Roger?)
B:羅傑在這!(Roger!)
A:往洞裡開火!(Fire in the hole!)

(還是戰場)
我沒子彈了,把雜誌給我!(I run out of ammo, give me the magazine!)

(對話)
A:你是凱蒂嗎?(Are you kidding?)
B:不,我是喜瑞兒!(No, I am serious!)

8 則留言:

米班 提到...

第一部大概是CSI吧,另外幾部看不出來,是電影麼?

上一次看rocky balboa,我覺得rmvb掛字幕是很糟糕的事,如果沒有字幕,我反而看得懂

can 提到...

中間兩則的不曉得,其他朋友看過的...不過無線電呼叫常常出現的字眼,翻錯好像也蠻怪的。

最後那個記得是以前台視某個影集出現的,歷史可能有10年以上,只是想不起來是哪一部片子。

can 提到...

突然想到以前還有「他因超速而被處死刑」這樣的翻譯...

speed...應當是毒品吧...超速處死也太嚴重了... orz

can 提到...

還有電影片名:Sliver 翻譯成「銀色獵物」... sto

匿名 提到...

哇...米大哥也有看CSI喔
喜歡哪一個呢?New York?Las Vegas?還是Miami?

翻譯阿..
神鬼交鋒 叫做 Catch Me If You Can
像 The Real Blonde 台灣翻金髮尤物 香港則翻譯成律政俏佳人

Flags Of Our Fathers 硫磺島的英雄
香港叫戰火旗幟 大陸叫父輩的旗幟

Mr.&Mrs.Smith 史密斯任務
香港翻成 史密夫大戰史密妻

Assault on precinct 13 殲滅13區
大陸叫:血濺13號警署 香港叫:暴火線13

The sweetest thing 甜姐不辣
香港叫:索女十誡

Not Another Teen Movie非常男女
香港叫:並非叧一部青春片

Shark Tale 鯊魚黑幫
香港:沙膽大話王

Wallace & Gromit:The Curse Of The Wererabbi 酷狗寶貝之魔兔詛咒
香港:超級無敵掌門狗之世紀大騙兔

Wedding Crashers 婚禮奧客
香港:冒牌伴郎生擒姐妹團

Adaptation 蘭花賊
香港:何必偏偏玩謝我 (玩謝=玩殘)

The Princess Diaries 2: Royal Engagement 麻雀變公主2:皇家有約
香港:走佬俏公主2:及時嫁到

最可怕的是只要一個神鬼成名了,後來的片子都會有神鬼的字眼...Orz...神鬼任務、神鬼奇航、神鬼傳奇...一堆神鬼..


幾年前網路還有流傳兩岸三地好笑的翻譯
比如捍衛戰警好像大陸叫:好大一隻槍?
向左走向右走:大陸叫找不到方向
海底總動員:大陸叫海底都是魚
蟲蟲危機:大陸叫無產階級貧下中農螞蟻革命史(好長.....=.= )


後來發現不只電影,漫畫也翻得...
比如大陸翻的:
犬夜叉:那狗、那井、那女人
蠟筆小新:一個低能兒的故事
獵人:爸爸你在哪裡?
DA!DA!DA! : 大!大!大! (便秘的人看了不知會如何? Orz...)

米班 提到...

speed還真的是毒品,answers.com說是安非他命,為了這個判死刑,難道是新加坡嗎?哈哈

我沒有追CSI,電視上斷斷續續看的,不確定是哪一季。

翻譯片名牽涉到行銷,頂多是文化差異,只有主觀的好壞差別。例如說,我覺得「小太陽的願望」是這部片不會大賣的原因

大約11或12年前,我去福州,當時正好大陸風行VCD,街上全都是賣盜版VCD的,「top gun」是叫做「好大的一把槍」,當時還有一大堆笑話,時間太久了記不得,不過別忘了,80年代這些電影在中國是看不到的,也不會有什麼正式的翻譯片名。

「壯志凌雲」是香港上映的片名翻譯(翻的很不錯),等到大陸人開始寫homepage,才從香港人的網站copy來的

Gorilla 提到...

我看過網路電影
match 翻成 "三月"!

當場一口飯吐在mac鍵盤上!

can 提到...

男主角:Honey~ Are you OK??
女主角:Honey~ Don't worry!!! I am OK~~

電影的翻譯如下:
男主角:蜂蜜,妳還好嗎?
女主角:蜂蜜,不用擔心!!我很好~

http://www.wearn.com/life/topic.asp?topic_id=58053&forum_id=5144&cat_id=22